26 June 2009

n. 69

L’amicizia è amore senza le sue ali.
Friendship is Love without his wings!
A amizade e amor sem suas asas.
La amistad es amor sin sus alas.
Η φιλία είαι η αγάπη χωρίς τα φτερά της.

g. byron

25 June 2009

n. 37

Il Bacio è un segreto sussurrato a una bocca anziché ad un orecchio.
A kiss is a secret told to the mouth instead of the ear.
Um beijo é um segredo que troca a boca por orelha.
Un beso es un secreto susurrado a la boca en lugar del oído.
Un baiser c’est un secret qui prend la bouche pour oreille.



e. rostand

17 June 2009

n. 62

Chi è amico di tutti non è amico di nessuno.
A friend to all is a friend of none.
Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém.
Quien es amigo de todos no es amigo de ninguno.
Όποιος είναι φίλος με όλους δεν είναι φίλος κανενός.


a. schopenhauer

12 June 2009

n. 70

La maniera di dare val di più di ciò che si dà.
How you give is more important than what you give.
A manera de dar vale mais do que se dá.
La manera con que se da vale más de lo que se da.
Ο τρόπος που δίνεις μετράει περισσότερο από αυτό που δίνεις.

p. corneille

10 February 2008

n. 90

Come ti vidi m’innamorai. E tu sorridi perchélo sai.
I loved you at first sight. And you smile because you know it.
Como te vi, me, me apaixonei. E tu soris porque sabes disso.
Como ves me enamoré. Y tú sonríes porque lo sabes.
Όπως σε είδα, σε ερωτεύθηκα και συ χαμογέλασες γιατί το ήξερς.

a. boito

29 January 2008

n. 92

Amor é un desio che ven da core per abondanza di gran piacimento.
Love is a desire that wells up from the heart’s excess of liking.
El Amore s un deseo que viene de un corazón que abunda sobremanera en gozo.
Liebe ist ein grofles Begehren, das ous dem Herzen kommt aufgrund des Überschwangs einer groβen Wonne.
Η αγάπη είναι η επιθυμία πον πηγάςει απ΄ την καρδιά.

jacopo da lentini

n. 118

A ogni donna corrisponde un seduttore. La sua felicita sta nell'incontrario.
For every woman their [sic] is a seducer. Her happiness lies in her meeting him.
s. kierkegaard

21 January 2008

n. 106

L’inferno non è mai tanto scatenato quanto una donna offesa.
Hell hath no fury like a woman scorned.
O inferno nunca é tão furioso quanto uma mulher ofendida.
El infierno no es tan desencadenado cuanto una mujer ofendida.
L’enfer n’est jamais plus déchaîné qu’un femme offensée.

w. shakespeare

20 January 2008

n. 126

Il cuore ha le sue ragioni che la ragione non conosca.
The heart has its reason which reason does not know.

b. pascal

12 January 2008

n. 104

Diffida di una donna che dice la usa vera etá, una donna cosi’ è capace di tutto.
Never trust a woman who tells you her real age; a woman who tells you that would tell you anything.
Desconfia duma mulher que fala a sua verdadeira edade, uma mulher assim è capaz de tudo.
Desconfía de una mujer que dice su verdadera edad, una mujer así es capaz de todo.
Mèfie-toi d’une femme qui revele son âge, elle est capable de tout.
o. wilde

n. 107

Se Dio non avesse fatto la donna, non avrebbe fatto il fiore.
If God had not created woman, he would not have created flowers.
Se Deus não tivesse criado a mulher, não teria criado a flor.
Si Dios no hubiese hecho la mujer, no habría hecho la flor.
Si Dieu n’avait pas fait la femme, il n’aurait pas fait la fleur.
v. hugo

n. 129

L’amore non possiede nè vuole essere posseduto.
Love posses not nor would it be possesed.
El amor no posee ni quiere que lo posean.
Die Liebe besitzt nichts, noch will sie besessen werden.
Η αγάπη δεν κατέχει και δεν Θέλει να κατέχεται.
k. gibran

n. 130

L’amore é la saggezza dello sciocco e la follia del saggio.
Love is the wisdom of the fool and the folly of the wise.
El amores la sabiduría del necio y la locura del sabio.
O amor é o bom-senso do tolo e a loucura do sábio
L’amore est la sagesse du sot et la folie du sage.
s. johnson